Bản dịch ''Hoàng tử bé'' do nhà thơ Bùi Giáng chuyển ngữ khiến người đọc không chỉ nhớ nhân vật mà còn yêu vẻ đẹp của tiếng Việt.
Ấn phẩm lần đầu ra mắt năm 1966, hiện vẫn giữ được sức hấp dẫn riêng. Gần đây, tác phẩm dịch này xuất hiện trong phim Quán Kỳ Nam của đạo diễn Leon Lê, gây chú ý trở lại với công chúng.
Minh Châu, 21 tuổi, Hà Nội, nói luôn tìm thấy niềm say mê mỗi khi đọc Hoàng tử bé do nhà thơ Bùi Giáng chuyển ngữ bởi ngôn từ lôi cuốn, tài hoa. Theo độc giả, bản dịch có đời sống đúng nghĩa của một tác phẩm: được đọc, được bàn thảo, được tôn vinh, hiện diện ở nhiều nơi, dưới những thể thức khác nhau, như trong Quán Kỳ Nam.
Phim xây dựng tình huống nhân vật Khang dịch lại Hoàng tử bé khi đã có bản chuyển ngữ nổi tiếng của nhà thơ Bùi Giáng trước đó. Điều này một mặt làm tăng kịch tính, buộc nhân vật trẻ tuổi phải đối diện với áp lực nghề nghiệp để nỗ lực hơn, thúc đẩy mạch phim phát triển. Mặt khác, phim đồng thời phản ánh tầm vóc của bản dịch do Bùi Giáng thực hiện, vốn trở thành huyền thoại, có được cảm tình của bạn đọc nhiều thế hệ và không dễ dàng bị thay thế.
Tình huống cũng làm nổi bật tinh thần sáng tạo và tôn vinh Bùi Giáng. Một bản dịch mới không phải phủ nhận nhà thơ mà là từ Bùi Giáng để đi tìm chất giọng cá nhân. Khang ngưỡng mộ, bị mê hoặc và mong muốn khám phá ngôn từ của dịch giả, từ đó dần định hình bản sắc, tìm thấy ngôn ngữ riêng.
Bản chuyển ngữ của Bùi Giáng nổi bật với cách sử dụng ngôn ngữ linh động, giàu chất thơ. Nhiều đoạn đọc lên như có giọng kể vừa ngây thơ vừa tinh quái, khi vang vọng, lúc trầm lắng. Tiến sĩ Văn học Hà Thanh Vân cho rằng bản này mang tính ''tác phẩm'' nhiều không kém nguyên tác, bởi nó không chỉ chuyển nghĩa mà chuyển cả tính chất của tác phẩm. Dịch giả đã đưa Hoàng tử bé đi qua một ''bầu sinh quyển tiếng Việt'' rất riêng, khiến câu chuyện trở nên gần gũi mà vẫn giữ được vẻ mơ hồ, trong trẻo của thế giới trẻ thơ.
